बघ आई आकाशात सूर्य हा आला|
पांघरून अंगावरी भरजरी शेला||
निळ्या याच्या महालाला खांब सोनेरी|
मोतीयांच्या लावियेल्या आत झालरी||
केशराचे घातलेले सडे भूवरी|
त्यावरून येई त्याची डौलाने स्वारी||
डोंगराच्या आडून हा डोकावे हळू|
आणि फुले ...
बघ आई आकाशात सूर्य हा आला|
पांघरून अंगावरी भरजरी शेला||
निळ्या याच्या महालाला खांब सोनेरी|
मोतीयांच्या लावियेल्या आत झालरी||
केशराचे घातलेले सडे भूवरी|
त्यावरून येई त्याची डौलाने स्वारी||
डोंगराच्या आडून हा डोकावे हळू|
आणि फुले ...
( ऑडीओ - व्हीडीओ सहित )
काटा रुते कुणाला, आक्रंदतात कोणी
मज फुल ही रुतावे हा दैवयोग आहे
सांगू कशी कुणाला कळ आतल्या जीवाची
चीरदाह वेदनेचा मज शाप हाच आहे
काही करु ...
लाडकी बाहुली होती माझी एक
मिळणार तशी ना शोधूनी दुसर्या लाख
किती गोरी गोरी गाल गुलाबच फुलले
हासती केस ते सुंदर काळे कुरळे
झाकती उघडती निळे हासरे डोळे
अन ओठ जसे की आत्ताच खुदकन हसले
अंगात शोभला झगा रेशमी लाल
केसांवर फुलले लाल फितीचे फुल
कितीतरी बाहुल्या होत्या माझ्याजवळी
पण तीच सोनुली फार मला आवडली
मी गेले तीजसह माळावर खेळाया
मी लपून म्हणते साई सुट्ट्या ...
पावसाच्या धारा येती झरझरा
झाकळले नभ, वाहे सोसाट्याचा वारा
रस्त्याने ओहोळ जाती खळखळ
जागोजागीं खाचांमध्ये तुडुंबले जळ
झळके सतेज, ढगांवर वीज
नर्तकीच आली गमे लेवुनिया साज
झोंबे अंगा वारे, काया थरथरे
घरट्यांत घुसूनिया बसली पाखरें
हर्षलासे फार, नाचे वनीं मोर
पानांतून हळूं पाहे डोकावून खार
झाडांचीया तळी, डोईवरी मारा
रानातील गुरे ...
फडताळात एक गाठोडे आहे
त्याच्या तळाशी अगदी खाली
जिथे आहेत जुने कपडे
कुंच्या टोपडी शेले शाली
त्यातच आहे घडी करुन
जपून ठेवलेली एक पैठणी
नारळी पदर जरी चौकडी
रंग तिचा सुंदर धानी
माझी आजी लग्नामध्ये
हीच पैठणी नेसली होती
पडली होती सा-यांच्या पाया
हाच पदर धरून हाती
पैठणीच्या अवतीभवती
दरवळणारा सुष्म वास
ओळखीची.. अनोळखीची..
जाणीव गुढ़ आहे त्यास
धूर ...
टप टप टप टप टाकित टापा चाले माझा घोडा
पाठीवरती जीन मखमली पायी रुपेरी तोडा !
उंच उभारी दोन्ही कान
ऐटित वळवी मान-कमान
मधेच केव्हा दुडकत दुडकत चाले थोडा थोडा !
घोडा माझा फार ...
‘टिनएज’मधे वाचलेल्या पुस्तकांमधे मनावर भावनिक ठसा उमटवणारी जी पुस्तकं ठरली त्यापैकी एक म्हणजे हेलन केलरचं चरित्र. मूळ कॅथरिन पिअर्स यांनी लिहिलेल्या या चरित्राचा शांता शेळके यांनी मराठीत सुंदर अनुवाद केलाय. ‘हेलन केलर‘ यांचं सारं जीवनच भन्नाट होतं, त्यांच्या जगण्यातली जिद्द, लढा, तळमळ, एकाकीपणा, हु्रहूर या सगळ्या गोष्टी अतिषय प्रभावीपणे शांताताईंनी अनुवादित केल्या. ...
1955 मध्ये ऍन्डी विलियम्स या गायकाने गायलेले, “नंबर फिफ्टी फोर, हाऊस विथ अ बाम्बू डोअर/ बांबू रूफ्स ऍन्ड बांबू वॉल्स/ इट्स इव्हन गॉट अ बांबू फ्लोअर’’ हे गाणे अतिशय गाजले होते. याच गाण्यावर शांताबाई शेळके यांनी लिहिलेले व सी. रामचंद्र यांनी संगीत दिलेले एक मराठी गाणे घरकुल या मराठी सिनेमात होते व तेही अतिशय गाजले होते असे मला स्मरते. ही दोन्ही गाणी ...
कसे न तेव्हा कळ्ले काही
की तो होता आवच सार
अनुभुतीच्या आधाराविण
पोकळ नुसता शब्दपसारा !
नव्हती झाडे, नव्हत्या फांद्या
मातीमधली मुळेहि नव्हती,
तरारलेल्या ताठ तुर्यांचा
डौल तेवढा होता वरती !
अभाव होता भावशुन्य तो
आत कुणीही नव्हते ...